
大寶伏藏TD800འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་ལུང་གསང་མཆོག་མ། ཆགས་ལུགས།
21-28-1a
༄༅། །འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕོ་ལུང་གསང་མཆོག་མ། ཆགས་ལུགས།
༄༅། །འཕོ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-28-1b
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཡེ། འདིར་འཕོ་འདེབས་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ལུགས་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱི་ལུགས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། མ་ནམ་བཞི་བསྐོར་བྱ། དེ་ནས་མིང་ནས་བོས་ལ་ཐིམ་རིམ་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྲག །ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་ལད་མོ་གྱིས་ཞེས་ལྟུང་བཤགས་འདོན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་མ་དང་། ཐུབ་པ་གསང་བདག་སོགས་ནམ་མཁར་སྒོམས་ལ་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གཙོ་རྒྱལ་མ་འདོན། དེ་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་ནས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། འཕོ་བ་སྤར་ནས་སྐྲ་འཐེན། ལམ་སྟོན་བྱས་ལ་དེ་ནས་བདེ་སྨོན་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཆ་ཆེ་ཞིང་འདོན་རྒྱུ་མང་ཡང་། ལུས་སེམས་འབྲེལ་བའི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མཁན་པོའི་རླུང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཆད་ནས། ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བར་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ཙམ་ནས་འཕོ་ནས་འགྲོ་བས། བཤད་པ་བྱེད་ཚེ་རང་ནས་སྒོ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་པས། བཤད་པ་ཉུང་བ་དམིགས་པ་མང་བ་ལེགས། ཐིམ་རིམ་ཀྱང་མི་ནག་པས་མི་གོ །ཤི་ཚར་ནས་ཐིམ་རིམ་ཡོལ་བས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཟ་འདྲེ་དང་མ་ཕྲལ་ན་འཕོ་བ་ཐེབ་མི་འཇུག་པས་ཕྲལ་དགོས་ཞེས་གསུར་དུད་བྱེད་ནས་ཟ་འདྲེ་ལ་བསྔོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ཀུན་
21-28-2a
རིག་ལྟར་བྱས་ཏེ། སུམྦྷ་ནིའི་ནས་ལྕག་བྲབ་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས། སླར་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྤོད་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། ཟ་འདྲེས་འཕོ་འདེབས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ཟེར་བ་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་ལྡན་ནས་མ་མཐོང་། བར་དོ་ན་གནོད་ཀྱང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་བར་དོ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ནས་ལྕག་དང་གསུར་དུད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་དོགས་ཡོད། འདི་རྟོགས་ལྡན་ཉམས་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར་ན་འཆི་ཁ་ནས་དབང་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་ན། འཆི་ཚེ་སྔས་སུ་རང་ཡོད་ན་ཐེབ་སླ་བར་མཐོང་། གཉུག་སོང་ནས་འཕོ་ཚར་རམ་མེད། མི་གཞོན་ནུ་སོས་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཤི་ནས་རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་བར་འཕོ་བ་འདེབས་མི་རུང་། རླུང་ལོག་ཡིན་ན་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བར་གསུངས། རྒྱུད་ལས། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པ་འོ། །ཞེས་ལྷ་བསད་པ་དང་འདྲའོ། །མ་ཐེབ་སོས་ན་འཕོ་བ་མཁན་གཤེ་བ

ར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཡང་ཐོས། ནད་ཡུན་རིང་བ་དང་རྒན་རྒོན་སོས་རེ་མེད་ངེས་ཤི་ཐག་ཆོད་པ་ལ་ནི་ཤི་དུས་དབུགས་འགྲོ་ལ་ཁད་ནས་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཕག་མོར་བསྒོམ་ལ་སྒོ་དགུ་ཡི་གེས་བཀག་པ་རྣམས་འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་བཞག །སྤར་ནི་མི་སྤར། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ལན་མང་དུ་སྤར། ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་བརྗོད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྐེ་རྩ་ཆད་ཡག་རེད་ཙ་དམིགས་པ་སྤར་བ་སོགས་འཕོ་འདེབས་དངོས་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་བས་སྔ་ནས་བྱས་ན། ཨ་ང་ད་རུང་སོས་རེ་ཡོད་ཚེ་ད་ལྟ་ནས་
21-28-2b
འཕོ་འདེབས་བྱས་བྱུང་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཕོ་བ་མི་ཐེབ་ངན་སོང་དུ་འགྲོའོ། །འཆི་ལ་ཁད་ནས་ཁོག་སྨད་དུ་མི་རེག །མི་ཡིད་མཐུན་པ་རྣམས་སྟན་སྨད་དུ་མི་འདུག་མགོ་ངོས་སུ་འདུག་བཅུག །རོ་ཉལ་བ་དེ་དམིགས་པ་མི་བདེ་བས་འཕོ་བའི་ཚེ་ཙོག་པུར་བཟུང་བཅོལ་ན་ལེགས། འཛོམ་ན་དང་པོ་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ། འཕོ་བ་ཐེབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཚེ་འདས་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མཆི་མ་འཁྲུག་པར་བྱུང་ན་ངེས་པར་ཐེབ། སྙིང་རྗེ་མ་སྐྱེས་ན་ཐེབ་དཀའ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་རོའི་སྔས་སུ་སྐྱག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་བཞུགས་སྟངས་སུ་འདུག་སྟེ། རྒྱས་པར་ན་ལྟུང་བཤགས་འདོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀའི་མཚན་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོ་ན་རིགས་ལྔ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
21-28-3a
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གང་ཤེས་བརྗོད་རུང་། དེ་ནས་རང་གི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཐིམ། རྒྱས་པར་ན་དབྱངས་ཡིག་བརྗོད། རང་གི་ལག་གཡས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ་གཡོན་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྒྱས་པར་གསལ་བྱེད་བརྗོ

【现代汉语翻译】
或者转变。也听过一些这样的故事。对于长期患病、年老体衰、没有康复希望且确定无疑会死亡的人，即使在临终呼吸之际进行颇瓦（འཕོ་བ，转移意识）也没有过错。然而，要用意念将死者的身体观想为猪，并用九字封锁九窍。在临终之际，用意念观想并保持。不要移动身体。在外部呼吸停止后，用意念多次进行颇瓦。不要用语言表达。念诵佛号并祈祷。进行割断喉咙脉搏、瞄准和转移意识等实际的颇瓦。因此，如果提前进行，如果还有康复的希望，如果认为现在进行颇瓦已经完成，那么带着嗔恨进行连接，颇瓦就不会成功，反而会堕入恶道。在临终之际，不要触摸下半身。不要让意见不合的人坐在垫子的下端，让他们坐在头部的位置。如果死者躺着，由于目标不稳定，最好在颇瓦时让他坐起来。如果条件允许，首先陈设供品，以‘积聚多少善根’等供养三宝。祈祷颇瓦成功。如果对死者产生无限的慈悲，甚至流下眼泪，那么肯定会成功。如果没有生起慈悲心，就很难成功。将自己观想为本尊大悲观音，坐在死者的枕头旁边的粪便上，姿势如同弥勒佛。详细来说，念诵忏悔文。‘顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、胜妙宝冠佛（རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན）’。‘顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、药师琉璃光王佛（སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ）’。如果愿意，可以念诵八如来的名号。‘顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、不动佛（རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ）’。‘顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、一切遍知善逝（ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད）’。如果愿意，可以念诵五部佛的名号。‘顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、无量光佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ）’。在这里，可以念诵任何知道的佛号。然后，根据自己的目标。从自己的左鼻孔发出十六元音，融入死者的左鼻孔。详细来说，念诵元音。用自己的右手无名指堵住右鼻孔，从左鼻孔吹气。从自己的右鼻孔发出三十辅音，融入死者的右鼻孔。详细来说，念诵辅音。

【English Translation】
Or it may transform. Some such stories have also been heard. For those who are chronically ill, elderly, without hope of recovery, and definitely certain to die, there is no fault in performing Phowa (འཕོ་བ, transference of consciousness) even at the moment of death when breathing is about to cease. However, one should mentally visualize the deceased's body as a pig and seal the nine orifices with nine syllables. At the moment of death, visualize and maintain this mentally. Do not move the body. Immediately after the external breath ceases, perform Phowa mentally many times. Do not express it verbally. Recite the Buddha's name and pray. Perform the actual Phowa, such as cutting the throat pulse, aiming, and transferring consciousness. Therefore, if done in advance, if there is still hope of recovery, if one thinks that the Phowa has already been done, then connecting with hatred will not succeed in the Phowa and will instead lead to lower realms. At the moment of death, do not touch the lower body. Do not allow those who disagree to sit at the lower end of the cushion; let them sit at the head end. If the deceased is lying down, it is best to have him sit up during Phowa because the target is unstable. If conditions permit, first arrange offerings and offer to the Three Jewels with 'However many virtues'. Pray for the success of Phowa. If immeasurable compassion arises for the deceased, even to the point of tears, then it will surely succeed. If compassion does not arise, it will be difficult to succeed. Visualize oneself as the Yidam Avalokiteśvara, sitting on the stool next to the deceased's pillow, in the posture of Maitreya Buddha. In detail, recite the confession of downfalls. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jeweled Crown Buddha (རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན)'。'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Medicine Buddha Bhaisajyaguru (སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)'。If desired, one can recite the names of the Eight Tathagatas. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Akshobhya Buddha (རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ)'。'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Sarvavid Vairochana (ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད)'。If desired, one can recite the names of the Five Buddhas. 'Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitabha Buddha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ)'。Here, one can recite any Buddha's name that one knows. Then, according to one's own target. Emit the sixteen vowels from one's left nostril and let them dissolve into the deceased's left nostril. In detail, recite the vowels. Block the right nostril with the ring finger of one's right hand and blow air from the left nostril. Emit the thirty consonants from one's right nostril and let them dissolve into the deceased's right nostril. In detail, recite the consonants.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། ལག་གཡོན་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་ལ་གཡས་ནས་རླུང་བུས། རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཕྲི་ལི་ལི་འཕྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྣ་སྒོར་ཐིམ། དབྱངས་གསལ་ཧཱུྃ་རྣམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པས་བདག་གིས་ཅི་སྨྲས་པ་གོ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཞེས་སྣ་གཉིས་ནས་རླུང་རིང་བར་བུས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་མ་དག་འཁོར་བའི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་རེས་བཀག་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ དེ་ནས་སྐད་ཆེ་ཆུང་རན་པས། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་པ། དཔོན་དང་མི་ཆེན་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གང་འོས་དང་། ཕལ་པ་ཡིན་ནའང་བཟང་མིང་ནས་ལན་གསུམ་འབོད། ཁྱེད། ཁྱོད་གང་འོས། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནི་ནུབ། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བ། ལས་དགེ་སྡིག་དབང་གིས་གར་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མེད་པ། བར་དོ་དང་པོ་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་ཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་
21-28-3b
ནས། འཆི་བ་འཆི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་ཆུང་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་དུས་དེ་ད་ལྟ་ཡིན་པས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཅུག་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་པད་ཉི་བམ་གྱི་སྟེང་ན་འགྱིང་བ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། སྐུའི་ཕྱི་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་བདེ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དཀར་བ། གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ནང་དམར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། ངན་སོང་གི་སྒོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་མར་སྣེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་འགག་པ་ལྟར་ཕུག་རྡུགས་སུ་ཡོད་པ། ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟངས་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཧད་པོར་ཡོད་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྲན་མ་ཕྱེད་བཀས་
21-28-4a
པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་འཕར་ལ་ཁད་པ། ཡར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
然后，用左手食指堵住左鼻孔，用右鼻孔吹气。观想从自己的鼻尖发出一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），闪耀着光芒，融入亡者的鼻孔。所有元音、辅音和吽字都融入心脏的中心，使我所说的话能够被听到。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从两个鼻孔长长地吹气。亡者不清净轮回的八个门被各自的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字堵住。舍！舍！舍！然后，用不大不小的声音说：‘哦，亡者某某。’如果是官员或大人物，则使用‘您’等合适的称谓；如果是普通人，也用好听的名字称呼三次。您！您（根据情况选择）。此生的显现已经消失，来世的显现尚未出现，因业力善恶的力量，不知将去向何方。现在是进入中阴的第一个阶段，是修持转生的时刻。’
正如父亲至尊佛陀所说：‘死亡不是死亡，瑜伽士是小小的觉醒。’又说：‘一瞬间区分，一瞬间圆满成佛。’现在就是那个时刻，不要分心，仔细听！观想你自己的身体是生出所有佛陀之母金刚亥母，身色红中带紫，一面二臂三眼，牙齿咬着下唇，右手持金刚钺刀指向天空，左手持盛满甘露的颅碗于胸前，父亲嘿噜嘎的化身卡杖嘎置于肘弯。右脚弯曲，脚后跟抵住莲花座，左脚伸展，站在莲花、太阳和尸体之上。以干湿头骨和骨饰庄严，身体外围如同红色帐篷般覆盖。内部空空如也，像吹空的芦苇，中央是中脉，细如箭杆，为了象征安乐，外白内红，为了象征光明，笔直象征菩提之路，为了封闭恶趣之门，下端在肚脐下方如竹节般堵塞，为了打开解脱之门，顶端梵穴如铜号般敞开。具备这四个特征的肚脐中央，在红色莲花和半个蚕豆大小的月亮座上，观想你自己的风息和心识的本质，白色的明点如蚕豆般大小，颤动着，即将升起。观想在你头顶上方一箭之遥的空中，在千瓣莲花和月亮座上，你的根本上师和本尊大悲观世音。

【English Translation】
Then, block the left nostril with the index finger of the left hand and exhale through the right nostril. Visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanating from the tip of your nose, radiating light and dissolving into the nostrils of the deceased. All vowels, consonants, and the Hūṃ dissolve into the center of the heart, so that what I say can be heard. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Exhale long breaths from both nostrils. The eight doors of the impure cycle of existence of the deceased are blocked by individual red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllables. Hrīḥ! Hrīḥ! Hrīḥ! Then, in a voice that is neither too loud nor too soft, say: 'Oh, deceased so-and-so.' If it is an official or a great person, use appropriate terms such as 'you'; if it is an ordinary person, call out their good name three times. You! You (choose according to the situation). The appearances of this life have faded, and the appearances of the next life have not yet arisen. Due to the power of karma, both good and bad, it is uncertain where you will go. Now is the time to enter the first stage of the bardo, the time to practice transference.
As the father, the supreme Buddha, said: 'Death is not death, but a small awakening for the yogi.' And: 'In a single moment, differentiate; in a single moment, attain perfect enlightenment.' Now is that moment, so do not be distracted, listen carefully! Visualize your own body as Vajravarahi, the mother who gives birth to all Buddhas, with a complexion that is red with a purplish hue, one face, two arms, three eyes, teeth biting the lower lip, the right hand holding a vajra chopper pointing towards the sky, and the left hand holding a skull cup filled with nectar at the heart. The khatvanga, the essence of the father Heruka, is placed in the crook of the elbow. The right leg is bent, with the heel pressing against the bhaga, and the left leg is extended, standing on a lotus, sun, and corpse. Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments, the outer part of the body is covered like a red tent. The inside is empty, like a hollow reed. In the center is the central channel, as thin as an arrow shaft, white on the outside to symbolize bliss, red on the inside to symbolize clarity, perfectly straight to symbolize the path to enlightenment, blocked at the lower end below the navel like the joint of a bamboo to seal the doors of the lower realms, and open at the crown of the head like the mouth of a copper horn to open the door to liberation. In the center of the navel, which possesses these four characteristics, on a red lotus and a moon seat the size of half a broad bean, visualize the essence of your own wind and consciousness, a white drop the size of a broad bean, trembling and about to rise. Visualize above your head, in the sky about a cubit away, on a thousand-petaled lotus and a moon seat, your root guru and the yidam Great Compassionate Avalokiteśvara.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ་རྫོགས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྒོམས་ཤིག །བཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ངེད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཛུབ་མོས་མནན་ཙམ་མམ། སྐྲ་ནས་འཐེན་ཙམ་བྱས་ལ། གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་མི་རྟག་ཆུ་བུར་
21-28-4b
ལུས། །མི་གཙང་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གནས་ཁང་ནས། །རང་རིག་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འཁྲུགས་པའི་བར་མཚམས་ན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར༴ མི་གཙང་ལས་ཉོན༴ རང་རིག་འོད་གསལ༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི༴ རིས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཁང་ན། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་གར་མཁན་ཀརྨ་པ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ བརྟུལ་ཞུགས་འོད་དུ་འཚེར་བའི་གངས་ཁྲོད་ན། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་གདོང་ལྔ་པ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ན། །བདེ་བ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ བདུད་ཚོགས་ཉམས་པ་མི་རོའི་བ་གམ་ན། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཟོད་མེད༴ ཟབ་ལམ༴ སྒྱུ་མའི༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ སྣང་མཐའ༴ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་མེད་པའི་བྱ་བཏང་གི །ལུས་
21-28-5a
གནས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་གུད་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་མེད་པས། །རང་གྲོལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་སྐར་མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་རེ་དང་སྤྲད་ལ་དལ་བུས། ཧིཀ །ཅེས་བདུན་ཙམ་སྤར། སྐབས་འདིར་ཐུན་བཞི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཏོན་ལ་རྒྱང་འབོད་བྱས་མཐར་ཧིཀ་བགྲང་དམིགས་པ་སྤར། འོ་ཚེ་ལས་འདས་པ

【现代汉语翻译】
观想无别之体为阿弥陀佛（Amitabha），身色红润。一面二臂，双手结禅定印，其上托着盛满甘露的钵。具足殊胜妙相和庄严好。身披三法衣，以金刚跏趺坐姿安住。所有佛土皆圆满于其身之庄严，身光遍照所有佛土。观想其安住于此。并且确实安住于此。当我们祈祷并转移意识时，毫无疑问地转移到阿弥陀佛的心间。从头顶用手指按压，或者稍微拉一下头发，念诵：
秘密至尊金刚瑜伽母的莲花处，
祈请遍主金刚持，
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在加持之光涌现的间隙中，
根本上师、传承上师、成就者轮之众，
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在无分别的大悲甘露沐浴中，
显空法身的舞者噶玛巴（Karmapa），
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在苦行之光闪耀的雪山中，
空行喜金刚五面者，
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在外内坛城无尽的广大中，
至乐与双运的瑜伽母，
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在魔众衰败的尸陀林中，
具足智慧火焰和神通的护法，
以无法忍受的强烈渴望祈祷，
请加持我精通甚深颇瓦法。
如幻的城市，无常如水泡的身体，
从不净、业和烦恼所迷惑的住所中，
愿自明的光明心性法身，
转移到无量光佛的净土。
在无所迁和无所迁之苦行中，
身之所住是不可言说的智慧大手印，
除此之外没有其他的佛，
愿自解脱的达波噶举得以成就。
如此祈祷。观想亡者脐间的意识，其本质是风和心识的明点，如流星般向上升起，融入阿弥陀佛的心间。然后缓慢地念诵七次“ഹിക് (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思： 呵)”。此时，以四座法的方式唱诵并高呼，最后念诵“ഹിക് (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思： 呵)”并转移意识。哦，已逝之人啊！

【English Translation】
Visualize the indivisible essence as Amitabha (Infinite Light Buddha), with a red-colored body. One face, two arms, holding a begging bowl filled with nectar in the meditation mudra. Adorned with excellent marks and signs. Wearing the three Dharma robes, seated in the vajra posture. All Buddha-fields are complete in the adornment of his body, and the light of his body pervades all Buddha-fields. Meditate that he is abiding there. And indeed, he is abiding there. When we pray and transfer consciousness, without doubt, transfer it to the heart of Amitabha. Press with a finger from the crown of the head, or slightly pull the hair, and recite:
In the lotus of the secret supreme Vajrayogini,
I pray to the all-pervading Lord Vajradhara,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the interval of the surging light of blessings,
Root lamas, lineage lamas, assembly of accomplished ones,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the bathhouse of impartial compassion nectar,
The dancer of emptiness-form Dharmakaya, Karmapa,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the snow mountains blazing with the light of asceticism,
The five-faced Vajra Heruka of Khechara,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the boundless expanse of outer and inner mandalas,
The yoginis of supreme bliss and union,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the charnel ground of decaying demon hordes,
The Dharma protectors with wisdom fire and miraculous powers,
Praying with unbearable intense longing,
Please bless me to master the profound path of Phowa.
Illusory city, impermanent bubble-like body,
From the impure abode of karma and afflictions,
May the self-aware, clear light mind-essence Dharmakaya,
Be transferred to the realm of Infinite Light.
In the asceticism of no transferrer and nothing to be transferred,
The abiding place of the body is the inexpressible wisdom Mahamudra,
Apart from that, there is no other Buddha,
May the self-liberation Dakpo Kagyu be accomplished.
Thus pray. Visualize the consciousness at the navel of the deceased, its essence being wind and mind, the bindu, rising upwards like a shooting star, dissolving into the heart of Amitabha. Then slowly recite seven times "ཧིཀ (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思： 呵)". At this time, chant and call out in the manner of the four sessions, and finally recite "ཧིཀ (藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思： 呵)" and transfer the consciousness. Oh, deceased one!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་པ་ནི། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་གྲོལ། །སྡིག་གིས་ཀུན་ནས་མི་གོས་ཏེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སྡིག་ཆེན་ཡིན་ནའང་འཕོ་བ་ཐེབས་ན་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། རབ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། འབྲིང་ལྷ་གནས་གཙང་མ། ཐ་མ་ཡང་མི་ལུས་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཡིན་པས་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་པར་འཕོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་འདས་
21-28-5b
འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ༴ མྱུར་ལམ༴ ཚེ་འདས༴ བདེ་བ༴ ཧིཀ་བདུན་ཙམ་བརྗོད། དེ་ཡང་
21-28-6a
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཡོད་པས་དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་དང་། ཧིཀ་བདུན་བགྲངས་ལ། སྤྲོ་ན་འབྲེལ་བ་ཐོག་ཆོག་མ་འདོན། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་བཟུང་ནས། །ཞིང་མཆོག་

【现代汉语翻译】
喂，某某，你听着。（注：‘某某’指亡者）
在《金刚座四续》中说：‘被一切罪业所染者，通过迁识之法可得解脱。’
‘不被罪恶所染污，能将众生度脱至轮回的彼岸。’
因此，即使是犯了五无间罪的重罪之人，如果能成功进行迁识，也不会堕入恶道。
而是能往生到上等清净刹土，中等清净天界，或者至少也能转生为人，并具足修法的顺缘，这是金刚持（Vajradhara）的教言，是智慧空行母（Yeshe Tsogyal）的秘密心语，所以不要害怕，不要恐惧，进行迁识吧！
如果愿意，可以在这些时候反复进行上述观想。
向阿弥陀佛（Amitabha）顶礼！
祈请法身无量光（Amitabha）！
祈请加持，使我精通甚深迁识道！
祈请加持，使我通过快速迁识成就空行净土！
亡者
从这里迁识之后，祈请加持，使我立即往生极乐世界（Sukhavati）！
向阿弥陀佛顶礼！
祈请报身大悲尊（Avalokiteśvara）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请化身莲花生（Padmasambhava）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请伏藏师尼达桑吉（Nyida Sangye）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请恩重如山的根本传承上师们！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请至尊金刚亥母（Vajravarahi）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
向阿弥陀佛顶礼！
祈请护法丹坚嘉措（Damchen Choegyal）！
甚深道，快速道，亡者，极乐世界。
念诵七遍‘嘿’（ཧིཀ་，梵文：hīḥ，梵文罗马拟音：hīḥ，种子字）。
正如《时轮金刚续》中所说：‘临终之际，心中所想为何，众生便会转生于彼处。’
因此，已故的某某，不要让你的心散乱到其他地方，将你的意识完全集中在你头顶上方的阿弥陀佛身上！
第六，祈请金刚持！
等等，念诵七遍‘嘿’。
如果愿意，可以念诵《往生发愿文》：从此处向西方，有无量光佛的极乐世界。任何忆念他名号者，皆得往生彼胜刹。
已故的善男子，你也应忆念阿弥陀佛的名号，往生彼胜刹。

【English Translation】
Listen, so-and-so. (Note: 'so-and-so' refers to the deceased)
In the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'Those stained by all sins are liberated by the practice of transference.'
'Not stained by sins, they supremely liberate beings to the other shore of samsara.'
Therefore, even if one is a great sinner who has committed the five heinous crimes, if the transference is successful, one will not go to the lower realms.
Instead, one will be reborn in a superior pure land, an intermediate pure heavenly realm, or at least be reborn as a human with the opportunity to practice the Dharma. This is the teaching of Vajradhara, the secret heart words of Yeshe Tsogyal, so do not be afraid, do not be frightened, perform the transference!
If you wish, you can repeat the above visualizations at these times.
Homage to Amitabha!
I pray to the Dharmakaya Amitabha!
Please bless me to master the profound path of transference!
Please bless me to achieve the Dakini realm through the swift path of transference!
Deceased
Immediately after transferring from here, please bless me to be reborn in Sukhavati!
Homage to Amitabha!
I pray to the Sambhogakaya Great Compassionate One (Avalokiteśvara)!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the Dakini Yeshe Tsogyal!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the Tertön Nyida Sangye!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the kind root and lineage lamas!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the supreme Vajravarahi!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Homage to Amitabha!
I pray to the Dharma protector Damchen Choegyal!
Profound path, swift path, deceased, Sukhavati.
Recite 'HIK' (ཧིཀ་，梵文：hīḥ，梵文罗马拟音：hīḥ，seed syllable) seven times.
As it is said in the Kalachakra Tantra: 'Whatever one thinks of at the time of death, beings will be born there.'
Therefore, deceased so-and-so, do not let your mind wander elsewhere, focus your awareness entirely on Amitabha Buddha above your crown!
Sixth, pray to Vajradhara!
Etc., recite 'HIK' seven times.
If you wish, you can recite the 'Aspiration for Rebirth': From here to the west, there is the Sukhavati of Amitabha. Whoever holds his name, will be born in that supreme realm.
Deceased son of noble family, you should also hold the name of Amitabha and be born in that supreme realm.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད། ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །སོགས། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞུང་དང་མི་འགལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ལ། གོ་སླ་བས་མི་ནག་པ་ལ་ཕན། ལུང་འདྲེན་བཤད་པ་ཉུང་ཞིང་བཟུང་སླ་བར་བྱས་ཏེ། དོན་གྲུབ་དང་ཡང་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན་ཡང་། འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་འཆགས་སོ། །ཆོས་འདི་ལ་གོམས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
去那里！（指示亡者前往）观想已逝者的意识与阿弥陀佛无二无别，如箭般射向极乐净土。猛烈念诵：ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）愿逝者不经历恶道的痛苦！如莲花不染污泥！等等。这段话与续部经典不相违背，而且非常一致，容易理解，对愚昧者有益。减少了引经据典的解说，使其容易掌握。为了利益顿悟和正见而写成，愿它利益无量众生，成为往生极乐净土的殊胜正道！如有凡夫的错误，请忏悔！此法是常修法，由Rāga Asya编辑。
愿此成为引导无量众生往生极乐世界的殊胜之道！

【English Translation】
Go there! (Directing the deceased) Meditate that the consciousness of the deceased is inseparable from Amitābha, like an arrow shot towards Sukhāvatī (Pure Land of Bliss). Vigorously recite: ཕཊ༔ ཕཊ༔ ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, 'to burst forth' or 'destroy') May the deceased not experience the suffering of the lower realms! Like a lotus unstained by mud! Etc. This passage does not contradict the tantric scriptures and is very consistent, easy to understand, and beneficial to the ignorant. It reduces the explanations of quotations and makes it easy to grasp. It is written for the benefit of sudden enlightenment and correct view, may it benefit countless beings and become the supreme path to be born in Sukhāvatī! If there are errors due to the influence of ordinary beings, may they be forgiven! This Dharma is a practice that Rāga Asya has compiled.
May this become the supreme path to guide countless beings to be reborn in the Pure Land of Bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

